<sup id="yy6w0"></sup>
<sup id="yy6w0"><div id="yy6w0"></div></sup>
<acronym id="yy6w0"><div id="yy6w0"></div></acronym>
  •  
  •  
  •  

【會議】“中東歐的中國文學:可譯與不可譯”研討會在線舉行

發布時間:2020/11/25
來源:
標簽:

2020年11月19日,文學院在線召開“中東歐的中國文學:可譯與不可譯”研討會。中國人民大學文學院院長陳劍瀾、副院長楊慶祥、作家閻連科、梁鴻、張悅然,中央民族大學外國語學院教師王凱,以及來自波蘭、意大利、斯洛文尼亞和捷克四個國家的十余位中文譯者參與了此次研討。研討會由中國人民大學漢語國際推廣研究所副研究員張靖主持。


陳劍瀾在致辭中對參會的國內外學者、譯者表示感謝,并希望此次研討會能夠達成實質性的交流。


研討會分為譯者發言、作家發言和集體探討三部分。

波蘭華沙大學漢學系主任李周 (Malgorzata Religa)、波蘭SWPS人文社科大學國際部主任Marcin Jacoby、意大利威尼斯大學副教授Nicoletta Pesaro、盧布爾雅那大學人文學部助理研究員Mina Grcar以及國內譯者代表王凱結合自己的翻譯實踐,圍繞翻譯作品的出版、翻譯中的困難與挑戰進行了探討。


閻連科、梁鴻、張悅然從作家的角度,對中國文學作品不可譯的原因進行了分析,希望譯者能夠更多地關注中國當代優秀的作家作品,讓真正有價值的東西“走出去”。


楊慶祥在總結發言中表示各位譯者對中國古代和現當代文學作品的翻譯,不僅助推了中國文化走向世界,也對世界文化的交流融合做出了重要貢獻。

此次研討會不僅是作者與譯者的碰撞,也是合作與思想的碰撞。希望以此次研討會為契機,更好地推進中國同中東歐之間的翻譯和交流工作。


306彩票